To answer, DTP is still useful, it’s even necessary for the translation and localization purposes. And yes, you really do need it. But, is it worth your money to have a DTP provider do it for you, especially now, in the age of fast-growing pool of tools at your disposal? Let’s see.
You receive, for instance, a technical documentation translation. You have your project set up, your resources assigned and thee begins your race with time. Not only you handle your translators, your translation quality checks, but you also juggle between your resources and those of your client’s to make sure all the files they send your way are in the right format, that they provide you with the DTP specific requirements and so on.
When everything is set up, you have the DTP matters to think about as well. Desktop publishing is not a one-click on a tool thing. There is a whole pool of aspects to consider that will significantly impact the quality of translation that you will send to your customer.
It’s All About Your Business Needs
When you deliver translated technical documentation or a video content localized to multiple languages, you can rest assured, that your clients will sing praises and come back to you. And this is not in a perfect world. That’s just business. They want to sell their services or products globally and your translation or localization services equip them to do so. Have they translated their website on their own? Have they localized their multimedia content? No, they trusted you. They decided to invest a
certain amount of money, which is not, let’s be honest’ that small, because they knew that in the end, their investment will pay off double, or more. Isn’t that right?
Why not invest in proper, professional and experienced team of DTP professionals, trusting them with your project so that you can also benefit and use the time and resources you saved to book more projects for your company? All you need is to take a closer look at whether you really want to take care of all the DTP aspects instead of making sure your translation and localization tasks are delivered on time.
You Need the Time to Adjust the Text Length
As you most certainly know, the text length vary depending on the language. Let’s take English and German, the stars of the memes nowadays:
Playing with the text to adjust its length and finding that the changes suddenly cause the whole content structure break, may be frustrating. Emotions aside, though, this also may cost you time and money. Because you know, deadlines do not shrink or extend like the content’s text.
Fonts – The Small Masters of Potential Disasters
When talking about the text expanding or shrinking to make the layout consistent regardless of the language, you should never underestimate the relevance of fonts. This may seem as a small, meaningless aspect at first. But it’s not. It isn’t just about branding and making sure all the company materials follow the same pattern of colors and fonts. It’s also about the very foundation of what localization is. Making sure that the content you translate and deliver meets all the linguistic and geographical, as well as cultural requirements of the target language is your responsibility as the localization provider.
Pro tip: usually the source fonts do not support CE, CYR, Greek or Asian languages.
Assuming you have a DTP professional in your team and they can handle multiple documents and projects at the same time, it’s not worth your money to hire a desktop publishing company to handle it for you. In case, however, that your team does not have such professional, consider turning to a DTP provider. They will know exactly how to handle your translated content when it comes to fonts. Save your energy and time as well as your teams’ on the proper translation tasks.
After all, what matters is that your customers want it all, want it on time and they want it consistent.
Your Client Judges You by the Layout’s Quality
Your translation and localization team is responsible for delivering fully localized content to the customer, right? Whether it is a document translation, a website translation, or video content localization, what they will assess is not only connected to language per se. It is also, if not mostly, connected to the visual side of the translation, the layout.
Is the translated content’s layout consistent with your customer’s branding requirements? Does it fit in well on their website, without any glitches? Is the text perfectly adjusted to the target language? Are the subtitles well adapted to their video content? Or, does the voice-over added to their e-learning materials sound professional enough and enhance the overall experience for the soon-to-be their website users?
These are some of the questions that your team will have to answer before you deliver the translation to your customers. Assuming you want them to come back with new projects, of course.
Do you have the people, the tools and the time to ensure these questions have the one right answer? If not, why not turning to a DTP professional provider that has all that, the tools, the time and the resources to share with you?